《使命召喚19》是FPS游戲的頂級游戲之一。:去年10月底上線后,現代戰爭2立即吸引了大量玩家,游戲人氣持續上升,在Steam銷售榜上也連續幾周占據榜首,最高在線人數超過26萬。
對于中國玩家來說,在熱烈討論游戲的戰爭故事和多人模式的同時,還有一點值得關注,那就是這一代《使命召喚》的翻譯問題有爭議。事實上,從《使命召喚16》開始:從現代戰爭開始,游戲的中國翻譯就向“接地氣”的方向靠攏。很多人對“一槍一小弟”這樣幽默的翻譯印象深刻。
然而,在最新的《使命召喚19》中:在現代戰爭2中,游戲的中國翻譯似乎在這條路上越走越遠,整體語言特征甚至有一些“土氣化”的趨勢。像“媽媽惹法克”這樣的低俗音譯和類似“我真的很感謝”這樣的網絡詞匯,讓很多玩家在游戲劇情中感受到了戲劇性。
很多玩家對這種土氣的翻譯表示不滿。他們認為像這樣過時的網絡梗不僅在意義和情況上不符合原文,還破壞了游戲帶來的沉浸感。中國團隊似乎想用這樣的“小驚喜”來博取玩家的微笑,但他們功虧一簣地踩在了很多玩家的雷區。
值得一提的是,去年7月發布的JRPG《異度神劍3》也遭遇了類似的中國翻車事件。游戲的簡體中文翻譯引起了很多玩家的質疑。不僅有些地方句子不流暢,還有“繃不住”、“上來送”等網絡詞匯。然而,中國團隊的主要翻譯和網友的罵戰更加激烈。有一段時間,很多玩家批評《異度神劍3》簡中文,上演了一場鬧劇。
在這種情況下,很多玩家開始抱怨為游戲開發商服務的中國工人沒有以前為愛情發電的中國團隊有專業素質。這樣,曾經在國內游戲圈非常活躍的民間中國團隊,在很多人眼里都有自己的“專業”和“良心”光環。
開荒拓土的先鋒們
不可否認,最重要的原因之一是民間漢化團隊能夠在最初的國內游戲圈崛起,缺乏官方漢化。由于國內游戲圈早期的各種亂象,很多海外廠商并不重視國內游戲行業。當時很多熱門游戲都沒有考慮在中國大陸發行,自然也沒有適應簡體中文。
所以,即使是“學習版”的物資供應,很快在國內互聯網上流傳,一開始基本上也沒有中文。對于很多中國玩家來說,玩沒有中文的游戲,莫名其妙的痛苦總是遠遠大于玩的快樂。
在這種情況下,一些玩家開始自發地為那些沒有中文的游戲提供中文化。通過在網上發布中文資源,國內玩家可以體驗到中文翻譯完整的游戲。隨著越來越多的人走上這條路,中國人逐漸形成了大大小小的民間中文群體,越來越多的游戲獲得了中文。
在此期間,一些中國游戲越來越大,中國游戲也逐漸積累起來。最后,它們在國內游戲圈有很高的威望。中國游戲是一個鮮明的案例。對于很多老玩家來說,這個中國游戲真的很讓人印象深刻,因為他們玩過的很多游戲都是中國游戲提供的中國翻譯,包括早期的《使命召喚》系列和GTA4。、《文明5》、在許多老玩家心目中,《英雄連》和《全面戰爭》系列都是經典游戲。
有意思的是,當時民間漢化組之間也有“專攻技術”的說法,不同的漢化組側重于不同類型的游戲。比如漢化組對RTS和SLG游戲情有獨鐘,而另一個知名度也很高的ACG漢化組則致力于漢化各種日本手持游戲,包括《怪物獵人》、《逆轉裁判》、《火焰紋章》等經典日本游戲。
當時絕大多數中國人都是免費中國化游戲,各大中國人基本都是為了愛情而發電,不求通過中國化獲得報酬。中國組長“風騷的哈里斯基”曾在一次采訪中表示,即使中國組已經中國化了很多游戲,甚至與當時最大的游戲資源網站之一3DM有著長期的合作關系,但他們的收入總是為零。
但是,雖然民間漢化集團的大部分人都是熱心愛發電的人,但這個圈子里并不是沒有黑暗面。比如一款熱門游戲推出的時候,很多漢化集團都想在第一時間發布自己的漢化資源。所以為了搶占第一個坑,很多漢化集團都不在乎打磨校對。他們會先翻譯一下大概的想法,甚至用機器翻譯這種沒有標準的方式。在這種環境下發布的漢化資源質量自然大幅下降,讓很多想早點嘗試的玩家有些失望。
此外,一些中國小組的氛圍并沒有外人想象的那么友好。在知乎,有人問我現在可以通過什么渠道加入游戲中國小組,但是一個受訪者上去潑了一桶冷水。他指出,很多民間中國小組只是一群不太懂英語的玩家組成的自我滿足的小組。他們不僅在中國化的幫助下敷衍了事,還有一些排外心理。他們的中國游戲只是為了追求一種自豪感。
誠然,在民間漢化集團蓬勃發展的時期,很難保證這么龐大的圈子里總是一塵不染,但不可否認的是,對于絕大多數充滿熱情的民間漢化者來說,他們的主要目的從來都不是為了自己,讓盡可能多的國內玩家有機會感受到那些優秀的海外游戲,這是很多漢化集團的初衷,也是他們的辛勤付出,給原本貧瘠的國內游戲圈帶來了很多活力。
今日的民間漢化,真的消失了嗎?
隨著國內游戲行業的逐步發展,再加上游戲機禁令的消除和Steam游戲平臺的引入,中國玩家發展迅速,許多海外制造商不能忽視如此巨大的市場。越來越多的游戲自帶簡體中文,正版游戲最終成為主流,而民間中文群體的增長空間越來越小,最終變得透明,仿佛即將退出歷史舞臺。
然而,盡管曾經活躍的民間漢化團體逐漸變得安靜,但民間漢化并沒有隨著漢化團體的離開而消亡,甚至在今天,它們也處于分枝散葉的狀態。
民間漢化的存在意義從一開始就是為了填補官方漢化的不足,所以只要中國玩家關注的游戲沒有簡單的翻譯,民間漢化往往就會出現在舞臺上。雖然越來越多的海外廠商開始適應自己的游戲中國化,但仍然有很多游戲缺乏中國化,尤其是在Steam這樣的游戲平臺上,國內玩家經??梢哉业侥切衢T但沒有中國化的游戲?!癢eneedChinese同時,這類游戲的評價區域也非常普遍。
在這種情況下,仍然有一些玩家自發地將游戲中文化。然而,發布中文資源的方式不同于以前的中文群體?,F在,中文人除了更新資源網站或通過上傳網盤進行分享外,還可以直接在Steam內置的創意車間上傳中文資源。有趣的是,當這些中文玩家惠及許多國內玩家時,游戲官員有時會向他們拋出橄欖枝,創意車間的民間中文最終有機會成為官方中文。這種現象在Steam上并不罕見。
此外,Steam的創意車間也為民間漢化提供了新的機會。創意車間的功能旨在讓玩家輕松分享自己的MOD,很多外國玩家上傳的MOD自然沒有漢化。一些國內玩家會主動接觸MOD創作者,表示愿意為MOD提供漢化翻譯。獲得許可后,他們會在創意車間上傳原始MOD的漢化文檔。
Steam上有很多強調模塊擴展的游戲,而中國玩家往往活躍在這些游戲的創意工作坊社區,以基地建設游戲。《Rimworld》比如這款熱門游戲的MOD多種多樣,層出不窮,而游戲創意車間里最受歡迎的MOD訂閱集,很多都是中國玩家制作的中國整合包。
值得一提的是,在創意作坊的前提下,今天的民間漢化也呈現出一種流行趨勢。平民玩家通常為游戲本體提供漢化,漢化MOD的個人漢化人數更是巨大。貼吧會有專門的漢化教程,進一步降低了玩家自我漢化的門檻??梢哉f,今天的民間漢化已經成為很多國內玩家可以嘗試涉足的行業。
未經數字化報網授權,嚴禁轉載或鏡像,違者必究。
特別提醒:如內容、圖片、視頻出現侵權問題,請發送郵箱:[email protected]。
風險提示:數字化報網呈現的所有信息僅作為學習分享,不構成投資建議,一切投資操作信息不能作為投資依據。本網站所報道的文章資料、圖片、數據等信息來源于互聯網,僅供參考使用,相關侵權責任由信息來源第三方承擔。
數字化報(數字化商業報告)是國內數字經濟創新門戶網站,以數字技術創新發展為中心,融合數字經濟和實體經濟發展,聚焦制造業、服務業、農業等產業數字化轉型,致力為讀者提供最新、最權威、最全面的科技和數字領域資訊。數字化報并非新聞媒體,不提供新聞信息服務,提供商業信息服務;
Copyright ? 2013-2023 數字化報(數字化報商業報告)
數字化報并非新聞媒體,不提供新聞信息服務,提供商業信息服務
浙ICP備2023000407號數字化報網(杭州)信息科技有限公司 版權所有浙公網安備 33012702000464號